前平謙二翻訳事務所へようこそ

医学論文に強い翻訳家をお探しですか?当翻訳事務所は、医学論文や医学英語の翻訳を直接翻訳家に依頼してアクセプトを目指すDoctorのための医学論文専門の翻訳会社です。投稿論文翻訳のエキスパートですが、ジャーナルに掲載された論文の和訳も質の高いアウトプットが可能です。

ISO 17100(翻訳サービス提供者品質認証)を取得

医学論文の翻訳家を直接指名するという発想を!

今までに翻訳家を指名されたことがありますか?私は翻訳家を指名することが本来の姿だと考えています。そのメリットは大きいです。機密性の保持、安定した質の確保、適切かつリアルタイムのコミュニケーション、臨機応変の対応、早い、安い、安心、等々そのメリットは計り知れません。ご自分のニーズに合った翻訳家を指名されることを是非お勧めいたします。詳しくはこちら

お支払い頂くのは翻訳料のみ!

当翻訳事務所では紹介手数料が発生しません。お支払い頂くのは翻訳料のみです。アンビリーバボー!これまで医学というだけで多額の費用を投じておられませんでしたか?医学は難しい学問ですが、医学論文は理路整然とした読みやすい文章です。仲介を経ずにダイレクトに翻訳家が翻訳することで時間とお金のロスをなくし、早い安い翻訳が可能になります。

メールでのお問い合わせはこちら

新訳書:ネイティブが教える 日本人研究者のための論文の書き方アクセプト術

新しく翻訳書を出版しました。『ネイティブが教える日本人研究者のための論文の書き方・アクセプト術』(講談社)です。原書は論文執筆のバイブルともいえる“English for Writing Research Papers”(Adrian Wallwork著)です。
英語論文の書き方についてはたくさんの書籍を読んできましたが、これほど網羅的に論文の書き方を詳しく解説した書籍は私の知る限り本書だけです。内容が濃く500ページもあり分厚い辞典のようです。英文ライティングの最も重要なスキルを、エイドリアンは第2章で以下のように要約しています…詳しくはこちら


『アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文』

本を出版しました。『アクセプト率をグッとアップさせるネイティブ発想の医学英語論文』というタイトルの本です。アブストラクトや論文を書く研究職の先生方のために書きました。このようなコンセプトの本は私の知る限り存在しません。自称アクセプト応援団長としては、ならば、自分で書くしかないと思い立って執筆~出版となりました。

少しでも日本語英語を脱出したいというのは、英語を書く者にとって共通の願いです。本書は、日本人的発想の英語から抜け出して少しでも『ネイティブの発想の英語論文を書きたい』と願っておられる研究職の先生方を対象に…詳しくはこちら


『ブランディングの科学 誰も知らないマーケティングの法則11』

本書の中で紹介されているバイロン理論は、これまでのコトラーやアーカー一辺倒のブランディングの常識にまさに一石を投じるものと言っていいでしょう。その点で本書は非常に高く評価されるべき存在だと思います。科学は様々な学識や知見がそれぞれの角度からぶつかり合って進歩して行くものです。本書がきっかけとなって、ブランド構築の議論がさらに盛んになることを願っています。
本書には続巻があります。バイロン理論の完結編です。とてもよく整理されており、いつかご紹介できる機会があることを願っています。詳しくはこちら…。


プロに直接依頼することのメリット

誰が大切な原稿を翻訳しているかご存知でしたか?原稿を『一体誰が訳しているの?』という不安や『信頼できる翻訳家に直接依頼したい!』 という願いに答えます。クライアントとのコミュニケーションを何よりも大切に考えています。 翻訳ソフトは使いませんので、疎かにされがちな原文の細部のニュアンスを大切にした極めて正確な翻訳です。

24時間365日翻訳に対応

Time is money! 直ちに原稿を翻訳したい。いつでもご連絡ください。クライアント様のニーズに柔軟に対応いたします。これまで翻訳を依頼して時間がかかり過ぎた経験はありませんか?当翻訳事務所では通常の、クライアント→翻訳会社→翻訳家という複雑で不透明な階層が存在しません。直ちに翻訳を開始し時間の短縮を図ります。


翻訳家はクライアントの良きパートナー

クライアントのパートナー』これが私の基本姿勢です。クライアントにベストのサービスを提供することを使命とし、またクライアントの喜びを自らの喜びとして、翻訳を通じてクライアントの成功をサポートする、そういうプロフェショナルな視点の持てる翻訳家を目指しています。

翻訳分野

医学・スポーツ医学・薬学・心理学・教育学などの学術論文、

アブストラクト(抄録)、抄読会、英文契約書、マーケティング

医学英語論文に頻出するネイティブが使う表現を集めています。

  医学英語論文頻出表現集

簡単な動詞ほど大活躍している!

単純に英訳しても英語らしくならない日本語があります。ここでは特にそのような日本語に焦点を当てながら、日本語と英語の発想を埋める作業をしています。論文を書くように読むと多くのヒントがあります。


論文の書き方アクセプト術

ブランディングの科学

新刊のご案内

祝アクセプト

December

M先生祝アクセプト(看護学)

November

K先生祝アクセプト(看護学)

July

T先生祝アクセプト(泌尿器)

April
M先生祝アクセプト(泌尿器)

December

I先生祝アクセプト(薬学)

November

A先生祝アクセプト(緩和ケア)

I先生祝アクセプト(姿勢制御)

September

T先生2回目の祝アクセプト(理療法)

T先生祝アクセプト(教育)

July

N先生祝アクセプト(生物)

Jun31:T先生祝アクセプト(保健)

Jun01:I先生、祝アクセプト!

アクセプト論文掲載(薬学論文1)

アクセプト論文掲載(薬学論文2)

Oct28:FBページ更新(皮膚科論文)

Oct23:FBページ更新(皮膚科論文)

Oct10:FBページ更新(Twitterログ)Oct01:FBページ更新(Twitterログ)

Sep20:FBページ更新(Twitterログ)

Sep09:FBページ更新(腫瘍学論文)

Aug30:FBページ更新(皮膚科論文)

Aug11:投稿論文アクセプト!

Aug01:FBページ更新(糖尿病論文)

July25:FBページ更新(産婦人科論文)

July18:医療通訳士協議会

July13:FBページ更新(産婦人科論文)

July11:ドストエフスキー講座受講

 

 

Let's tweeet

Facebook Page

ワンランク上の翻訳
+
ネイティブ発想の翻訳

アクセプトされる翻訳

Welcome to English HP

お問い合わせ

TEL:090-5902-8620